欢迎来到笔下文学

笔下文学 > 都市言情 > 1977,开局女知青以身相许 > 第297章 这个魔改非常巧妙!

底色 字色 字号

第297章 这个魔改非常巧妙!(1/4)

    嗯?”

    林火旺听到这话,倒也是惊疑了一声。

    “怎么了?林火旺君,难道你觉得这样不好么?

    是我自作主张了,我只是想要,让你的诗歌和小说,能够在日本也发扬光大。

    让日本文坛那些鼠目寸光的所谓学者们,好好看一看,大国的诗人是怎么写诗的。”

    感受到林火旺不一样的反应,小林惠子心中便有些忐忑了起来。

    毕竟,说到底,她还是没有经过林火旺的允许,就擅自将他的诗歌转载投稿到日本的文学刊物上了。

    原本,她是想要给林火旺一个惊喜的。

    但倘若林火旺本就不想把诗歌发表到日本的话,她这样岂不是画蛇添足,平白无故给林火旺添堵了么?

    顿时,小林惠子就有点自责了起来,想着下次还是要先跟林火旺君打一个招呼,听听他自己的意见再说的。

    不过,林火旺却是笑了笑,说道:“你别担心,没多大的问题。只是,我觉得,日本的文坛,还有那些杂志编辑社,恐怕是不会刊登我这么一个华夏诗人的诗吧?

    就算真的能刊登出来,估计也不会受到怎么样的好评。

    他们会从各种角度上,找我诗歌和小说当中存在的问题的。”

    对于这一点,林火旺是深有感触。

    前世他主做日本市场的一些文化i类产品,然后就很惊奇地发现,中国的一些诗歌和文学作品,包括后来兴起的一些网络文学,都很难传到日本来,即便传过来,也非常难流行起来。

    究其根本上的原因,首先,就是因为国内并没有专门做文化出海的团队和公司。

    所以,庞大的中国近现代文学,真正能被翻译到日本或者其他国家的作品,大多都是一些比较正统的传统作家的作品。

    以及,这些翻译的水平,真的不敢恭维。

    翻译的“信达雅”三重原则上,他们能够勉强做到“信”这一关,就已经算是非常不错的了,没有曲解了原作者的原意。

    更多的翻译却是擅自加入了一些自以为是的观点或者情节,大大的将原作品的一种整体感给撕裂了。

    这样的文学作品翻译过去,自然不容易得到好的反响。

    当然了,更重要的一点是,文化上的自信和传播,源于经济实力和国力。

    现在的日本,连美国这个干爹,都快不放在眼里了。

    他们对自己民族和的自信,可以说是极度膨胀和自负的。

    而在这个时候,中国却是相对来说,贫困穷苦至极的一个国家,压根就不被他们放在眼里的。

    所以……

    这些日本的文学杂志社,又岂会刊登来自中国诗人的诗歌投稿呢?

    前世的《面朝大海,春暖花开》和《一代人》等诗歌,也是在2000年以后,才被陆续的翻译到日本本土,在一些小的杂志社上作为引荐和发表的。

    可想而知,这些来自中国的诗歌,在日本的文坛和文学爱好者当中,连一点水花都没有引起,完全是泯然于众人的。

    所以……

    当小林惠子说道,将他的诗歌作品翻译成日文,进行杂志社投稿后,林火旺是微微一吃惊,然后便觉得肯定是一点影响力都不会有的。

    岂料……

    小林惠子听闻这话,却是一脸得意地笑道:“林火旺君,你说的这种情况,我当然是知道的了。

    我就是在日本长大的,知道现在的日本人,有多看不起中国,看不起中国的文人。

    所以……

-->>本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页推荐本书加入书签
  新书推荐:都市灵异:我吃诡就变强! 出狱后,我闪婚了植物人大佬 从开机甲到星海舰队,我统御群星 我刚觉醒系统,她爸让我滚远点? 从哥布林开始骑马砍杀 人在游戏王,超融合观众也融 异能:血液操控!血条越少越无敌 拼背景?我来自天上宫阙白玉京 大爱诸天从黄药师开始

设置

字体样式
字体大小