欢迎来到笔下文学

笔下文学 > 都市言情 > 我在欧洲当文豪 > 第七百六十三章 保镖玛格特(3/5)

底色 字色 字号

第七百六十三章 保镖玛格特(3/5)(3/3)

桌,手书《远大前程》。

    远大前程英文版,一共有三个版本。

    第一个版本,是狄更斯最初的连载版本字数,共42万个单词,其中不泛一些古典英语的词汇。

    中文译本,大多也是根据这个版本翻译。

    还有81.3万字版本和99.59万字版本,包含了注释和附加内容,比如未来网上非常流行的476也PDF版本。

    刘进最初看的是中文译本。

    最好的中文译本,个人认为是上海译文出版社出版,王科一译本,语言风格偏重直译,保留了诸多狄更斯时代的语言特色。

    也正是因为这个译本,在后来阅读英文原著的时候,刘进才能更好的理解那些颇有古典风格英文词汇的含义。

    其次是1996年罗志野译本和2004年王万、叶尊的合译本。

    人文社出版,基本上忠实于原著,语言很严谨。

    刘进最喜欢的译本,是蔡荣寿译本,但最不喜欢的译本,也恰恰是这本。

    这个版本,意译过多。

    就是译者加入了许多具有个人特色的翻译。

    比如这个版本里‘我爱他是违背常理,是水中捞月’,语言富有诗意。

    如果你只是想要看中文译本,不想了解原著的话,那么这个译本阅读起来,无疑最舒服。

    只是,意译过多,偏离了原文。

    带有太多译者个人的思想……

    不过,看完了这些译本之后,又通读过英文原著,对于刘进而言,也就有了更多的选择。

    晚上,他则会上楼,待在卧室旁边的书房里,敲击键盘,书写《风之影》的最后两部。

    生活,仿佛再次被写作填满了空间。

    以至于刘进对外界的事情,不闻不问,不理不睬。

    直到16日,乔安普的一个电话打进了刘进的手机,才让他从疯狂的创作状态中,暂时清醒过来……

上一页目录下一章推荐本书加入书签
  新书推荐:觉醒禁忌红伞,请叫我冥帝大人! 八零:女儿被调包后,我却笑了 婚色 死遁三年归来,暴君黑化了 长生修仙:我的天赋有点多 通灵神探:她能共享凶犯视角 逼我御马监为奴,现在后悔什么? 满级修仙大佬的日常 乡村神医好快活

设置

字体样式
字体大小